О пытливом уме руссичей-ревнителей, который никак не может понять, что "оживляющий"="делающий живым" (то есть "животворящий"), и признать, что "кафолический" значит "вселенский" и "повсеместный"
Руссичи-ревнители очень бояться, что будет изменен Символ Веры, причем изменен не столько переменой слов, сколько переменой их смыслов. Ныне руссичи-ревнители восстали на то, что в Символе "τὸ ζωοποιόν" было переведено как "оживляющего" (с малой буквы!) (вместо традиционного "Животворящего" - с большой буквы!), а слово "καθολικὴν" - "кафолическую, соборную, повсеместную, вселенскую" вместо традицоинного "Соборную" (с большой буквы!) было переведено как "вселенскую" (с маленькой буквы!).
Тут бы и задуматься ревнителям о смысле слов и о толковании Символа, тут бы и заглянуть им в латинский и греческий тексты Символа, тут бы и заглянуть в словари... (Ведь, в конце концов, можно себя и в глупом свете выставить...) Но нет! У наших ревнителей, по-видимому, прямая связь с Богом...
Введение
1. Католический символ веры с Filioque на латинском:
8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
9. Et unam sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
vivificantem - причастие в аккьюзативе (винительном падеже) от глагола "vivificio" - делать живым (to make alive); возвращать к жизни (restore to life); ускорять, стимулировать, возбуждать, побуждать (quicken), оживлять (vivify).
Основные значения, нужные здесь - это "делать живым" и "оживлять". Но "оживлять" и значит "делать живым"!
vivificantem - перевод "τὸ ζωοποιόν"
ζωή - жизнь
ποιέω - делать (make), создавать (create), созидать, производить (produce), приводить в бытие (bring into existence)
ζωοποιόν - это "созидательный в смысле создания жизни" (creative of life): делающий живым; создающий, творящий жизнь; оживляющий,
Русское "животорящий" означает: "делающий живым", то есть, "оживляющий".
Можно также скзать: "живоделающий", "жизнеделающй", "жизнетворящий".
Согласитель так же, что "делающий живым" ("оживляющий") и "делающий жизнь" означают одно и то же. Поэтому по-русски вместо "животворящий" вполне могло бы стоять и "жизнетворящий".
Отметим важноую деталь: проставление предлога "τὸ" перед прилагательным делает прилагательное существительным (субстанциирует прилагательное).
Поэтому ζωοποιόν - это "жизнеделающего" (какого?), а "τὸ ζωοποιόν" - это "жизнеделающего" (кого?) - то есть, "жизнеделателя".
Поэтому причастие vivificatem здесь - это тоже "жизнедеятелающего" кого?, а не какого?; То есть, вернее vivificatem здесь перевести как "жизнеделателя" (соответственно, не как "оживляющего", а как "оживителя").
Отсюда имеем:
8. Верую... И в Духа Святого, Господина и жизнеделателя (оживителя), который от Отца и Сына исходит, который с Отцом и Сыном вместе приемлет поклонение и сопрославляется, который вещал через пророков.
9. И в единую святую, кафолическую и апостольскую церковь.
Как видим "жизнеделатель" ("оживитель") стоит с малой буквы; также и "который" ("qui") стоит с маленькой буквы. Более того: в греческом оригинале и "Господина" ("Dominum") стоит с маленькой буквы ("τὸ κύριον").
Как видим, латинская церковь не стала переводить на латинский язык слово "кафолическая", а ограничилась лишь транслтерацией греческого слова.
И с этим "vivificantem" - "делающего живым", "оживляющего", "живоделателя", "оживителя" Римская церковь жила до раскола целые сотни лет, будучи православным. Конечно, vivificantem и τὸ ζωοποιόν лучше перевести как "жизнеделателя" или "живоделателя". Но и "оживителя", или "оживляющего" тоже не будет ошибкой. Поэтому те претензии, которые выдвинуты к Иллариону Алфееву касательно его перевода, о котором бедут говорится далее, по-видимому, беспочвенны. Ведь "оживляющий" это и есть "делающий живым", "животворящий" или "дающий жизнь"
2. Православный символ веры на греческом
8.Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9.Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
(Смутно помню что в греческом языке артикль "превращает" прилагательное в существительное (делает его "субстантивированным прилагательным"?); впрочем, точно не помню.)
εἰς ζωοποιόν - это: в жизнеделающего(ую) (прилагательное)
Артикль "превращает" прилагательное в существительное:
εἰς τὸ ζωοποιόν - это: в того, кто жизнеделающий(ая), то есть: в жизнеделателя, в жизнеделающего(ую) (в смысле имени существительного);
εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον: легко заметить, что "τὸ Ἁγιον" означает не прилагательное "Святого" (какого?), а существительное "Святого" (кого?), ибо стоит артикль "τὸ". Таким образом, "εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον" буквально правильнее перевести было бы на русский как "в Духа-Святого", где "Святого", повторим, это существительное ("кого?" а не "какого?")
Таким образом получаем:
"Верую... и в Духа-Святого, господина, жизнеделателя, от Отца исходителя (или исходящего, но все равно кого?, а не какого?), того, кто есть с Отцом и Сыном сопоклоняемый и сославимый,вещателя через пророков"
Заметьте: "господина" и "жизнесоздателя" с малой буквы! А выше в Символе(здесь не приведено) Иисус Христос именуется Господином с большой буквы! ("εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν" - "в единого Господина Иисуса Христа"); поэтому "того" и "кто", "исходителя", "вещателя" я тоже написал с маленькой буквы.
Прилагательное "καθολικός" - от наречия "καθόλου", которое произведено от предлога "καθ᾽", означающего в данном случае "по" (в смысле: "распределительно (distributively) по"); то есть, имеется в виду что-то "распределенное по" чем-то (или в чем-то), а также от прилагательного "ὅλου"; "ὅλου" - это родительный падеж от двух близких и перекрывающихся по смыслу прилагательных "ὅλοξ" и "ὅλος"; отсюда получаем: "ὅλου" означающет "весь", "целый", "полный" ("whole","entire"); "совершенный" ("complete"); "завершенный во всех своих частях" ("complete in all it's parts");
Также: субстантивироваением этого прилагательного получаем: "τὸ ὅλον" ("то, что есть все (всецелое)") - вселенная (the universe);
наречие "καθόλου" означает:
- "в целом" ("in the whole"); "вообще" ("in general, generally"); "полностью", совершенно, целиком ("completely, entirely");
Из вышеприведенных значений наречия "καθόλου" получаем такие значения прилагательного "καθολικός": (все)общий", "(все)целый", "полный, обладающий всей полнотой".
Также: в соответствии с происхождением прилагательное "καθολικός", как ясно, служит для обозначения чего-то целого, понимаемого как нечто собирательное, целого, существующего в распределенном виде по чему-то всеобщему, обладающему полнотой, или в чем-то всеобщем, обладающем полнотой.
Когда говорят о "кафолической церкви", то имеют ввиду "всеобщую церковь" в смысле "повсеместной церкви"; О "повсеместной церкви", в свою очередь, говорят в следующих смыслах: "церквь как нечто единое, части которого (единого) располагается повсюду, по всей вселенной"; "церкви как нечто единое, которая составными своими частями призвана распространиться повсюду, по всей вселенной".
В этом смысле "кафолическая" вполне можно перевести как "вселенская", понимая при этом "вселенская церковь" как "та, что по всей вселенной": "единая церковь, своими частями располагающаяся по всей вселенной", "единая церковь, призванная распространится своими частями по всей вселенной".
Луче конечно, "кафолическая церковь", в соответствии со смыслом и этимологией слова "кафолическая", перевести как "повсеместная"; но и "вселенская" звучит вполне неплохо. Гораздо, на мой взгляд, лучше, чем "соборная". Ведь как следует понимать"соборная" в данном контексте? "составленная (собранная) изо (многих) частей". Но где же тут указание на всеобщий, вселенский, повсеместный характер церкви?!
Наконец, про слово "экуменический"
Экуменический - от существительного "οἰκουμένη", означающего "населенная область" ("inhabit rigeon"). Означло: "греческий мир" как нечто противоположное "варварскому миру"; "римский мир" (по-видимому, включал в себя и "греческий мир") как противоположность "неримскому миру", "миру варваров"; "населенная людьми часть вселенной"; "вся вселенная, включая и ту, что не населена людьми". В двух последних смыслах "экуменический" можно перевести как "вселенский" (universal). Во всяком случае, в последнем смысле.
Далее вы увидите, что ревнители имеют претензии к переводу слова "кафолическая" (церковь) как "вселенская" (вместо традиционного "соборная")потому, что "экуменическая" (церковь) тоже можно перевести как "вселенская". А экуменическая церковь, которые строят соверменные "экуменисты" не будет, по мнению ревнителей, церковью православной. И, таким образом, народ переводом слова "кафолическая" словом "вселенская" готовят к принятию экуменизма и экуменистической церкви. Но ведь "вселенский (константинопольский) патриарх" ("экуменический") - это вполне православный и давно устоявшийся термин! Что же, его менять из-за деятельности нынешних "экуменистов"? И пытаться из-за этого использовать при переводе Символа менее понятные и, следовательно, более темные слова?
(Ревнители, по-видимому, боятся, что экуменисты объявят конгломерат своих церквей "единой экуменической церковью" и эти слова будут переводится на русский как "единая вселенская церковь"? А к тому времени и православный символ по-русски будет читаться как "Верую в единую, святую, вселенскую и апостольскую церковь". Ну и что? У католиков в их Симоволе прямо стоит уже сотни лет: "Верую... в единую святую, соборную, кафолическую и апостольскую церковью". То есть, там испольуется простая транслитерация греческого слова "кафолический".)
Теперь, собственно, сама статья ревнителей.
Оригинал взят у
melissa_12 в Церковь должна знать своих "героев" апостасии.
Руссичи-ревнители очень бояться, что будет изменен Символ Веры, причем изменен не столько переменой слов, сколько переменой их смыслов. Ныне руссичи-ревнители восстали на то, что в Символе "τὸ ζωοποιόν" было переведено как "оживляющего" (с малой буквы!) (вместо традиционного "Животворящего" - с большой буквы!), а слово "καθολικὴν" - "кафолическую, соборную, повсеместную, вселенскую" вместо традицоинного "Соборную" (с большой буквы!) было переведено как "вселенскую" (с маленькой буквы!).
Тут бы и задуматься ревнителям о смысле слов и о толковании Символа, тут бы и заглянуть им в латинский и греческий тексты Символа, тут бы и заглянуть в словари... (Ведь, в конце концов, можно себя и в глупом свете выставить...) Но нет! У наших ревнителей, по-видимому, прямая связь с Богом...
Введение
1. Католический символ веры с Filioque на латинском:
8. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
9. Et unam sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
vivificantem - причастие в аккьюзативе (винительном падеже) от глагола "vivificio" - делать живым (to make alive); возвращать к жизни (restore to life); ускорять, стимулировать, возбуждать, побуждать (quicken), оживлять (vivify).
Основные значения, нужные здесь - это "делать живым" и "оживлять". Но "оживлять" и значит "делать живым"!
vivificantem - перевод "τὸ ζωοποιόν"
ζωή - жизнь
ποιέω - делать (make), создавать (create), созидать, производить (produce), приводить в бытие (bring into existence)
ζωοποιόν - это "созидательный в смысле создания жизни" (creative of life): делающий живым; создающий, творящий жизнь; оживляющий,
Русское "животорящий" означает: "делающий живым", то есть, "оживляющий".
Можно также скзать: "живоделающий", "жизнеделающй", "жизнетворящий".
Согласитель так же, что "делающий живым" ("оживляющий") и "делающий жизнь" означают одно и то же. Поэтому по-русски вместо "животворящий" вполне могло бы стоять и "жизнетворящий".
Отметим важноую деталь: проставление предлога "τὸ" перед прилагательным делает прилагательное существительным (субстанциирует прилагательное).
Поэтому ζωοποιόν - это "жизнеделающего" (какого?), а "τὸ ζωοποιόν" - это "жизнеделающего" (кого?) - то есть, "жизнеделателя".
Поэтому причастие vivificatem здесь - это тоже "жизнедеятелающего" кого?, а не какого?; То есть, вернее vivificatem здесь перевести как "жизнеделателя" (соответственно, не как "оживляющего", а как "оживителя").
Отсюда имеем:
8. Верую... И в Духа Святого, Господина и жизнеделателя (оживителя), который от Отца и Сына исходит, который с Отцом и Сыном вместе приемлет поклонение и сопрославляется, который вещал через пророков.
9. И в единую святую, кафолическую и апостольскую церковь.
Как видим "жизнеделатель" ("оживитель") стоит с малой буквы; также и "который" ("qui") стоит с маленькой буквы. Более того: в греческом оригинале и "Господина" ("Dominum") стоит с маленькой буквы ("τὸ κύριον").
Как видим, латинская церковь не стала переводить на латинский язык слово "кафолическая", а ограничилась лишь транслтерацией греческого слова.
И с этим "vivificantem" - "делающего живым", "оживляющего", "живоделателя", "оживителя" Римская церковь жила до раскола целые сотни лет, будучи православным. Конечно, vivificantem и τὸ ζωοποιόν лучше перевести как "жизнеделателя" или "живоделателя". Но и "оживителя", или "оживляющего" тоже не будет ошибкой. Поэтому те претензии, которые выдвинуты к Иллариону Алфееву касательно его перевода, о котором бедут говорится далее, по-видимому, беспочвенны. Ведь "оживляющий" это и есть "делающий живым", "животворящий" или "дающий жизнь"
2. Православный символ веры на греческом
8.Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9.Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
(Смутно помню что в греческом языке артикль "превращает" прилагательное в существительное (делает его "субстантивированным прилагательным"?); впрочем, точно не помню.)
εἰς ζωοποιόν - это: в жизнеделающего(ую) (прилагательное)
Артикль "превращает" прилагательное в существительное:
εἰς τὸ ζωοποιόν - это: в того, кто жизнеделающий(ая), то есть: в жизнеделателя, в жизнеделающего(ую) (в смысле имени существительного);
εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον: легко заметить, что "τὸ Ἁγιον" означает не прилагательное "Святого" (какого?), а существительное "Святого" (кого?), ибо стоит артикль "τὸ". Таким образом, "εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον" буквально правильнее перевести было бы на русский как "в Духа-Святого", где "Святого", повторим, это существительное ("кого?" а не "какого?")
Таким образом получаем:
"Верую... и в Духа-Святого, господина, жизнеделателя, от Отца исходителя (или исходящего, но все равно кого?, а не какого?), того, кто есть с Отцом и Сыном сопоклоняемый и сославимый,вещателя через пророков"
Заметьте: "господина" и "жизнесоздателя" с малой буквы! А выше в Символе(здесь не приведено) Иисус Христос именуется Господином с большой буквы! ("εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν" - "в единого Господина Иисуса Христа"); поэтому "того" и "кто", "исходителя", "вещателя" я тоже написал с маленькой буквы.
Прилагательное "καθολικός" - от наречия "καθόλου", которое произведено от предлога "καθ᾽", означающего в данном случае "по" (в смысле: "распределительно (distributively) по"); то есть, имеется в виду что-то "распределенное по" чем-то (или в чем-то), а также от прилагательного "ὅλου"; "ὅλου" - это родительный падеж от двух близких и перекрывающихся по смыслу прилагательных "ὅλοξ" и "ὅλος"; отсюда получаем: "ὅλου" означающет "весь", "целый", "полный" ("whole","entire"); "совершенный" ("complete"); "завершенный во всех своих частях" ("complete in all it's parts");
Также: субстантивироваением этого прилагательного получаем: "τὸ ὅλον" ("то, что есть все (всецелое)") - вселенная (the universe);
наречие "καθόλου" означает:
- "в целом" ("in the whole"); "вообще" ("in general, generally"); "полностью", совершенно, целиком ("completely, entirely");
Из вышеприведенных значений наречия "καθόλου" получаем такие значения прилагательного "καθολικός": (все)общий", "(все)целый", "полный, обладающий всей полнотой".
Также: в соответствии с происхождением прилагательное "καθολικός", как ясно, служит для обозначения чего-то целого, понимаемого как нечто собирательное, целого, существующего в распределенном виде по чему-то всеобщему, обладающему полнотой, или в чем-то всеобщем, обладающем полнотой.
Когда говорят о "кафолической церкви", то имеют ввиду "всеобщую церковь" в смысле "повсеместной церкви"; О "повсеместной церкви", в свою очередь, говорят в следующих смыслах: "церквь как нечто единое, части которого (единого) располагается повсюду, по всей вселенной"; "церкви как нечто единое, которая составными своими частями призвана распространиться повсюду, по всей вселенной".
В этом смысле "кафолическая" вполне можно перевести как "вселенская", понимая при этом "вселенская церковь" как "та, что по всей вселенной": "единая церковь, своими частями располагающаяся по всей вселенной", "единая церковь, призванная распространится своими частями по всей вселенной".
Луче конечно, "кафолическая церковь", в соответствии со смыслом и этимологией слова "кафолическая", перевести как "повсеместная"; но и "вселенская" звучит вполне неплохо. Гораздо, на мой взгляд, лучше, чем "соборная". Ведь как следует понимать"соборная" в данном контексте? "составленная (собранная) изо (многих) частей". Но где же тут указание на всеобщий, вселенский, повсеместный характер церкви?!
Наконец, про слово "экуменический"
Экуменический - от существительного "οἰκουμένη", означающего "населенная область" ("inhabit rigeon"). Означло: "греческий мир" как нечто противоположное "варварскому миру"; "римский мир" (по-видимому, включал в себя и "греческий мир") как противоположность "неримскому миру", "миру варваров"; "населенная людьми часть вселенной"; "вся вселенная, включая и ту, что не населена людьми". В двух последних смыслах "экуменический" можно перевести как "вселенский" (universal). Во всяком случае, в последнем смысле.
Далее вы увидите, что ревнители имеют претензии к переводу слова "кафолическая" (церковь) как "вселенская" (вместо традиционного "соборная")потому, что "экуменическая" (церковь) тоже можно перевести как "вселенская". А экуменическая церковь, которые строят соверменные "экуменисты" не будет, по мнению ревнителей, церковью православной. И, таким образом, народ переводом слова "кафолическая" словом "вселенская" готовят к принятию экуменизма и экуменистической церкви. Но ведь "вселенский (константинопольский) патриарх" ("экуменический") - это вполне православный и давно устоявшийся термин! Что же, его менять из-за деятельности нынешних "экуменистов"? И пытаться из-за этого использовать при переводе Символа менее понятные и, следовательно, более темные слова?
(Ревнители, по-видимому, боятся, что экуменисты объявят конгломерат своих церквей "единой экуменической церковью" и эти слова будут переводится на русский как "единая вселенская церковь"? А к тому времени и православный символ по-русски будет читаться как "Верую в единую, святую, вселенскую и апостольскую церковь". Ну и что? У католиков в их Симоволе прямо стоит уже сотни лет: "Верую... в единую святую, соборную, кафолическую и апостольскую церковью". То есть, там испольуется простая транслитерация греческого слова "кафолический".)
Теперь, собственно, сама статья ревнителей.
Оригинал взят у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал взят у
fromnazareth в Церковь должна знать своих "героев" апостасии.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Оригинал взят у
uchenitsa_iya в Церковь должна знать своих "героев" апостасии.
Многие православные, которые видят и понимают всю апостасийность событий происходящих в Русской Православной Церкви, говорят, что пока не изменен Символ Веры (о чем предупреждают пророчества) можно излишне не беспокоиться::”Вот если изменят Символ Веры, то тогда всё…”
Но, когда будет изменен Символ Веры, то необязательно будет изменен сам его текст. Ведь вряд ли еретики-экуменисты пойдут на столь явные шаги, обличающие их богоборчество. Им достаточно изменить смысл, понимание слов и терминов, входящих в него, и это, несомненно, изменит точные основы христианского вероучения, которые заложены в Символе Веры…
http://www.soborjane.ru/eresi/ekumenizm/smyslovaya-podmena-simvola-very-eretikami-ekumenistami
-------------------
На совет – подождать (Невосьмого-прим.жж) Собора, а до него особого шума не поднимать – многие православные в принципе, скрепя сердце, согласились.
Но вот, на Пасху, мы получаем очередное подтверждение тому, что не кто иные, как именно ЕРЕТИКИ, дотянулись до управления нашей Матери-Церкви. Доказательство налицо:

Это скан с книги «кронпринца» РПЦ митр. Иллариона АЛФЕЕВА..., который в своём очередном опусе замахнулся на СИМВОЛ ВЕРЫ (на его ИСКАЖЕНИЕ)!
В приводимом переводе обратим внимание на части Символа 8 и 9 (стр. 113). Разсмотрим каждый.
Было бы странно, конечно, если бы такой рьяный любитель католицизма, как Алфеев, не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяте папизма. Так и случилось. Его «вольный» перевод, где «Животворящий» Дух назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен…
Итак – 9 часть Символа. Здесь мы видим ПРЯМОЙ ПОДЛОГ в СИМВОЛЕ ВЕРЫ, который ни на какие своеобразности и безграмотности перевода списать в принципе невозможно!!
Святая Церковь, вместо Соборной – названа «вселенской». Это абсолютно разные значения! Первейшее качество Тела Церковного, Соборность – есть мистическое единение в согласии Святого Духа и человеческих воль, выраженное в чеканной и непререкаемой формулировке первого Апостольского Собора: «Изволися Святому Духу и нам…».
И вот – мы видим здесь наглую подмену и, по сути, отвержение этого качества Тела Христова – а подсовывание вместо него, фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как экуменичность. Ибо в любом следующем переводе, уже с русского, термин на европейских языках будет звучать именно как «экуменическая».
Имеет ли смысл продолжать разжёвывать эту разницу? Едва ли: для любого православного человека она слишком очевидна. Мы имеем дело со злонамеренным искажением Веры от одного из главных «продавливателей» ереси латинства на Русскую землю. То, что он делает это не лично от себя, но именно как таран – хорошо понятно любому, кто давно в Церкви и знает некие «склонности» священноначалия.
Но это уже вовсе не «простительные шалости», которые этому «митрополиту» позволялись и запросто сходили с рук ранее: такие как разгром Британской епархии РПЦ (после чего 2/3 приходов ушло от РПЦ в юрисдикцию Константинополя) или обнародование публике «новооткрытого» им текста прп. Исаака Сирина, крайне сомнительного еретического содержания, который, разумеется, оказался подложным. Всё сходило с рук юному «любимцу партии» (католической – в данном случае).
Но будет ли дальше его карьера и деятельность по разрушению нашей Матери-Церкви столь же успешной, что и ранее – зависит от всех нас…
Церковь должна знать своих «героев» апостасии…
http://www.soborjane.ru/eresi/ekumenizm/smyslovaya-podmena-simvola-very-eretikami-ekumenistami
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

Многие православные, которые видят и понимают всю апостасийность событий происходящих в Русской Православной Церкви, говорят, что пока не изменен Символ Веры (о чем предупреждают пророчества) можно излишне не беспокоиться::”Вот если изменят Символ Веры, то тогда всё…”
Но, когда будет изменен Символ Веры, то необязательно будет изменен сам его текст. Ведь вряд ли еретики-экуменисты пойдут на столь явные шаги, обличающие их богоборчество. Им достаточно изменить смысл, понимание слов и терминов, входящих в него, и это, несомненно, изменит точные основы христианского вероучения, которые заложены в Символе Веры…
http://www.soborjane.ru/eresi/ekumenizm/smyslovaya-podmena-simvola-very-eretikami-ekumenistami
-------------------
На совет – подождать (Невосьмого-прим.жж) Собора, а до него особого шума не поднимать – многие православные в принципе, скрепя сердце, согласились.
Но вот, на Пасху, мы получаем очередное подтверждение тому, что не кто иные, как именно ЕРЕТИКИ, дотянулись до управления нашей Матери-Церкви. Доказательство налицо:

Это скан с книги «кронпринца» РПЦ митр. Иллариона АЛФЕЕВА..., который в своём очередном опусе замахнулся на СИМВОЛ ВЕРЫ (на его ИСКАЖЕНИЕ)!
В приводимом переводе обратим внимание на части Символа 8 и 9 (стр. 113). Разсмотрим каждый.
Было бы странно, конечно, если бы такой рьяный любитель католицизма, как Алфеев, не исказил Догмата о Святом Духе – ахиллесовой пяте папизма. Так и случилось. Его «вольный» перевод, где «Животворящий» Дух назван «оживляющим» (причём – именно с маленькой буквы!) – чрезвычайно показателен…
Итак – 9 часть Символа. Здесь мы видим ПРЯМОЙ ПОДЛОГ в СИМВОЛЕ ВЕРЫ, который ни на какие своеобразности и безграмотности перевода списать в принципе невозможно!!
Святая Церковь, вместо Соборной – названа «вселенской». Это абсолютно разные значения! Первейшее качество Тела Церковного, Соборность – есть мистическое единение в согласии Святого Духа и человеческих воль, выраженное в чеканной и непререкаемой формулировке первого Апостольского Собора: «Изволися Святому Духу и нам…».
И вот – мы видим здесь наглую подмену и, по сути, отвержение этого качества Тела Христова – а подсовывание вместо него, фактически, такого выдуманного еретиками свойства Церкви, как экуменичность. Ибо в любом следующем переводе, уже с русского, термин на европейских языках будет звучать именно как «экуменическая».
Имеет ли смысл продолжать разжёвывать эту разницу? Едва ли: для любого православного человека она слишком очевидна. Мы имеем дело со злонамеренным искажением Веры от одного из главных «продавливателей» ереси латинства на Русскую землю. То, что он делает это не лично от себя, но именно как таран – хорошо понятно любому, кто давно в Церкви и знает некие «склонности» священноначалия.
Но это уже вовсе не «простительные шалости», которые этому «митрополиту» позволялись и запросто сходили с рук ранее: такие как разгром Британской епархии РПЦ (после чего 2/3 приходов ушло от РПЦ в юрисдикцию Константинополя) или обнародование публике «новооткрытого» им текста прп. Исаака Сирина, крайне сомнительного еретического содержания, который, разумеется, оказался подложным. Всё сходило с рук юному «любимцу партии» (католической – в данном случае).
Но будет ли дальше его карьера и деятельность по разрушению нашей Матери-Церкви столь же успешной, что и ранее – зависит от всех нас…
Церковь должна знать своих «героев» апостасии…
http://www.soborjane.ru/eresi/ekumenizm/smyslovaya-podmena-simvola-very-eretikami-ekumenistami