Пусть будет он, Кураев! (Let he, Kurayev, be!)
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 07.03(Mar).2022
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Сквозь мрак, сквозь горе, сквозь боли утрат
Приходит он, златым кадилом звеня;
И, вот, — был грустен я, но снова весел и рад;
И кто ещё утешит тебя и меня?
Он — сияющая радуга в голубых небесах,
Он — свет, прогоняющий тьму, побеждающий страх;
Он — ветер попутный в тугих парусах,
Он — имя любви, что всегда на устах.
Let he be! Let he, Kurayev, be!
For he’s a delightful joy and this everyone will see!
Let he be! Let he, Kurayev, be!
His words are pure wisdom and it everyone will hear!
Так пусть же будет он, пусть вечно будет он!
Будь вечно-юн, Кураев, не зная коварного Крона уз!
Тебя в колыбели лобзал в чело Аполлон,
И тебе сплело лавровый венок собрание муз.
Он — звезда путеводная, что светит всегда;
Он — Солнце, что топит все залежи льда;
Он — логос о том, как избегнуть Суда;
Он — света с любовью живая дуда!
Let he be! Let he, Kurayev, be!
For he’s a delightful joy and this everyone will see!
Let he be! Let he, Kurayev, be!
His words are pure wisdom and it everyone will hear!
Быть может, люди однажды поймут
Для чего был ниспослан им дар;
И вдруг среди распрей, усобиц и смут
Их охватит любовный пожар.
Он — сияющая радуга в голубых небесах,
Он — свет, прогоняющий тьму, побеждающий страх;
Он — ветер попутный в тугих парусах,
Он — имя любви, что всегда на устах.
Let he be! Let he, Kurayev, be!
For he’s a delightful joy and this everyone will see!
Let he be! Let he, Kurayev, be!
His words are pure wisdom and it everyone will hear!
На болезнь Кураева (Не может дуба дать Кураев от поноса…)
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 14.02(Feb).2022
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Не может дуба дать Кураев от поноса,
От почечуя, от запора, гриппа!
Когда космичен битв масштаб,
Метафизична распря,
Конец иной герою рок готовит:
Как Дионис пропя́ту быть;
Во Хель низвергнуту подобно Бальдру
Коварством Локи и омелы ветвью;
Титанами растерзану, сожжену и сожрату
И уподоблену страданьями Загре́ю.
Ну, на худой конец, как Ацис златокудрый
Скалой, метнутою взъяренным Полифемом,
Раздавлен может быть Андрей Кураев!
О! Волоокий взор… Зевеса черны кудри…
Державна поступь и державна мысль!
Он — санкюлот твой, Церковь, якобинец,
Твой Робеспьер с Дантоном —
Неистовый и неподкупный!
Он — Леннон, Элвис твой,
Саванарола, Лютер,
Твой Шарлемань, Наполеон,
Седмиждывеличайший Тот
Премудростью прегобзоватый!
Он — Архитектор Православья нового,
Что с человечьим ликом!
Представь себе Егову с зраком милым —
Точь-в-точь Владычица Галадриэ́ль!
Вот это чудо чудное, вот это диво!
Даешь же славное восстанье, новый Атис!
Даешь сто дней, брюмера восемнадцать —
Да-а-е-ешь!!!
Озирису подобно прорасти былиной злака,
Расторгнув толщ земли, презревши темень ночи!
Пробьется кровь твоя по воле Галатеи
Пусть родниками, напитает ре́ку!
Кронид! Рожденьше новое для Диониса —
Да-а-е-ешь!!!
Гряди же вновь, Андрей, как встарь
Отры́гнуть бо́рзо свой глагол превещий,
Надень опять златой двойной орарь
И да минует дьяка рок зловещий!
Жыдовска Бога верный мудрый раб,
Ему давным-давно предавший душу,
Восстань от о́дра, снова буди здрав,
Славь Иегову, ожидая куша!
Смысл некоторых слов:
Пропя́ть — распять
Прегобзоватый — преизобильный
Отры́гнуть — возвестить
Бо́рзо — резво, живо
Глаго́л — речь, слово
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 03.10(Oct).2021
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Ликует днесь весь град Москов преславно —
Се, просияв, Кураев молодой
Диплом свой Красный скромно получает,
Довес к Медали школьной Золотой!
Уж не юнец-профан, но муж учёный,
Вперя чело своё в небесну высь,
Вникает в тайны тёмны мирозданья,
Родит неизреченну Мысль!
О, юный света бог Андрей, сын Аполлона!
В обитель славну вознесённых муз,
Аки на склоны тучны Геликона,
Низшёл ты претерпеть искус!
И претерпел его ты преизрядно,
В познаньи нарочито изощримши ум;
Платону было б самому отрадно
Вкусить его заветных тайных дум!
Невтон — и тот немедля снимет шляпу,
Почтит кивком такого мудреца;
И если таково начало —
Какого ожидать конца?!
Познал ты всю премудрость человечью,
Расслышал и богов бессмертных зов;
Олимп приветствует тебя сердечно:
Живи и здравствуй, новый филосо́ф!
Не в силе выразить Орфей Андрея славу
В бессильных звуках звонких лирных струн;
Блаженствуй же отсель вовек по праву
Философический науки ты трибун!
О, эМГэУ, о знанья Иппокрена!
Воздай, воздай хвалу выпускнику!
Завидуют пускай из-за Андрея
Тебе другие, что пожиже, У!
Оксфо́рд с Кембри́джем изумились диву,
Смутилися с Сорбонной Гёттинген,
Когда, расправив крылья, величаво
Андрей из эМГэУшных вышел стен!
О, Корочка багровая! С тисненьем!
О надписи! О подписи! Печать!
«С отличьем», «эМГэУ», «Кураев»!
Отрадно с сим Дипломом жизнь нача́ть!
О, Вкладыш славный! Там — одно «отлично»:
По афеисму-коммунизму — «пять»,
И «пять» по философии марксистской,
И гегельянству-кантианству — «пять»!
На кафедре военной ты трудился
И день, и ночь не покладая рук;
И, наконец, психвойнам научившись,
Явился миру бравый политрук!
О Философья! Мать познанья! Внемли
Усердью и трудам выпускника;
Покров свой славный щедро не отъемли,
Стократ вознагради ученика!
С образованьем вышшым пусть грядёт он,
Имея бодрость духа, лёгкость ног;
Диплом твой Красный — сладкий плод признанья
И кандидатской корочки залог.
Отверзся путь ти на Парнас научный,
Готов к полёту славный твой Пегас;
Пасися же на этой ниве тучной,
Да не иссякнут деньги в недрах касс!
Мудрец! Профет! В веках да будь известен!
Венчайте, музы, Божества чело!
К альмамате́рным сте́нам же привесьте
Мемориальное огромное Табло!
…
О, юный Бог, Герой и нимф питомец!
Средь виноградников ты взрос и возмужал!
И, вот, скалистый ты покинул Наксос,
Задрав портки, к Егове побежал.
Беги, но помни: Бог жыдов Егова
Одних лишь их избрал, а ты — совсем не жыд!
Лови же со стола их крохи
Как пёс, что у стола лежит.Вкушенье массы кала не терпит суеты! (Песенка говноеда)
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 02.09(Sep).2021
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Вкушенье массы кала
Не терпит суеты!
Насрал его немало —
Попробуй кучу ты!
Ты с расстановкой, с толком
Разжуй гавна кусок;
Распробуешь как только —
Глотни его разок!
Питаться калом, друже, —
Для сильных духом лишь!
Для тех, кто сможет сдюжить,
Кто не труслив, как мышь!
Фекаль вонючих трусы
Не знают тайный вкус;
Говня́ные искусы
Считают те за гнусь.
Но тот, кто мощен духом,
Презрел профанов суд
И, разосравшись с пуком,
Познал он го́вна суть!
Андрею Кураеву (Бряцая философской лирой…)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 11.04(Apr).2020
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Бряца́я философской лирой,
Орфея ты являешь зрак,
Чтоб мир, унылый и постылый,
Не погрузился в тьму и мрак.
Да, ты испил из Иппокрены —
И сбросил гнет плотских оков;
И, вознесясь к выси Олимпа,
Воспри́нял логосы богов.
Твой разум воспарил к Зевесу,
Предстал пред очи Всецаря,
В сияньи огненных перунов
Его величье лицезря.
И молвил тут Эгисоносец,
Из кубка отхлебнув нектар:
— Пусть философии священной
Послужит твой великий дар!
— Вторым ты стал бы Ганимедом,
О, мой возлюбленный мудрец,
Богам являя средь чертогов
Услады слова образец.
— Но род заблудший человечий
Заботы требует богов;
Гряди ж с премудрости глаголом
В страну медведей и снегов!
— Там, средь кромешного затменья,
Благих богов священный свет
Пролей в умы пресладким словом,
Подай надежду на рассвет!
И напоил из кубка вдоволь
Кронид нектаром мудреца,
И на Парнасе с Геликоном
Впечатал зрак его лица.
И высек имя он: «Кураев»
Вблизи престола своего,
Чтоб помнить вечно сладкопевца
И вечно охранять его.
***
Андрей Кураев, дьяк сердешный,
Собрат Сапфо, Пиндаров друг!
Орфей, явле́нный людям новый
И Прометеем ставший вдруг!
Вокруг тебя плясали нимфы,
Сатиров бегал хоровод,
Кентавров табуны носились,
Круговращался небосвод!
Довольно ж плоских обличений:
«Тот — туп, тот — пьянь, тот — жид, тот — гей,
Тот — сребролюбец окаянный,
Над златом чахнущий Кощей»;
Седлай Пегаса, кликай музу
И начинай вовсю вопить —
Загни такое про Егову,
Чтоб вечно корчились попы!
Исагогиаль парадигмограммы Курагмы
Jul. 25th, 2019 04:25 amИсагогиаль парадигмограммы Курагмы
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыты трансцендентальной и трансцендентной апперцепции»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 25.07(Jul).2019
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Свеча, вставляемая в попу,
По причине тяжкого геморроя
Совершает трансцензус из десницы в жопу,
Бумагомарающего теолога и героя.
И трусы, одеваемые на голову
По причине старческого маразма
Трансцензус совершают с зада голого
На вместилище венценосного исихиазма.
Но инспирация субъектности интуиции
Как смыслобытийного традиционализма и метахтонизма
Не помешает святейшей аполлонической инквизиции
Рефлексирующему вставить в глотку огромную клизму.
Это тоже своего рода метафизический трансцензус —
Вопреки премордиализму дискурса и его идентичности,
Чтоб побыстрее прийти к детанту и найти консенсус
И не лишиться ортодоксальности испытуемой клизмой личности.
Ведомы ли тебе Куразма и Курагма, человече?
А квантификация экспозицизма прокуразмации?
Почему же столь легкомысленно и беспечно
Предался ты философической мастурбации?!
Постиг ли ты курологологии таинства глубинные?
Транстемпоральную инспирацию курадигмы?
Это не на Масленицу кормление блинное!
Это — тайна тайн и энигма энигмы!
Да, курологология есть металогия с металогикой
И исагогиаль парадигмограммы Курагмы
Равна Куразмы этосу помноженному на её эйдосную курагогику
В извергающемся вулкане вечности средь безумия магмы!
Тайну великую эту познать дано
Только дерзающему бесстрашном профану
Это — путеводная нить, забытая давно,
Дарующая победу над Левиафаном.
Ибо узус узурфукта амбивалентно
Трансфигурирует эссенцию в экзистенцию
Как философский камень омнипотентно
В субстанцию симбюбекорылую акциденцию
И если ты правильно понял моих аллюзий намёки,
То никогда не собьёшься с верного курса,
В срок достигнешь пределы далёки,
Познаешь Делания Царское Искусство.
Епифания Курофании
Jul. 8th, 2019 11:43 amЕпифания Курофании
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыты трансцендентной и трансцендентальной апперцепции)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 27.08(Jun).2019
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Генезис феномена
Епифании Курофании
Есть вздёрнутый Супермен
Издающий благоухание.
Помни — коннект с порталом в Ничто —
Основа всякой трансцеденции;
Он — коктейль из пьес и романов Кокто,
Свистящего «Марсельезу» в нужной каденции.
Да, архаика древности
Истоначает пространство и время;
Но знаю — тебе по силам нести
Курофании тяжкое бремя.
Кураева Курофания —
Не епифания Епифана
По причине вечного пропадания
В кабаке засранца, кретина, подлеца и болвана.
На голову одень ведро,
Чтоб познать все Кураева интенции —
Те, кому надо, знают это давно,
Чтоб транспонировать реминисценции.
Кураев всегда побеждает Ничто
Имея сильную волю к страданию.
Оттого он знает — почему и за что
Прахом идут все усердия и старания.
Ибо Ничто жестоко мстит каждый раз
За победу надо собою герою;
Горька победа его — скажу без прикрас:
Как укусы осиного роя
***
Зияющие вихри апперцепции —
Как посмертие парадоксальности катехумена;
Фактор мультипликации логосной экзистенции —
Как голова, застрявшая в круглой дыре в дольмене.
Мировая ось — это старый телеграфный столб близ Крыжополя,
Вкопанный у колодца, просмо́ленный,
Там вокруг брошенных домов растут тополя
И бродит безумный давний влюблённый.
Могила любимой давно заброшена
У сгнившего и истлевшего столба телеграфного
Но взбирается по тому столбу запорошенному
Кураев зимою из года в год — вот что главное.
И коли ты не поверишь в это —
По столбу не взберешься ввысь,
Никогда не найдешь той оси приметы,
И бессмысленно растратишь жизнь.
Колодец не отверзнет тебе мировую бездну
В этом мире, большом и бескрайнем
Не познаешь ты тайны небесны —
Как природа и боги прячут тайны.
И не быть тебе никогда Суперменом,
Вызов самому Ничто бросить дерзнувшим, —
Помрешь простым неотёсанным поленом
С духом, навеки в трясине уснувшим.
Ведь суперативное размыкание доминанты
Творит аполлонизм парадоксальной перспективы
Как трансгрессии гравитации аттрактанты
Коагуляцию пропедевтики и исагогики аблатива.
Отмени ж историю и вернись к истокам,
К релятивизму контрапунктного проодоса,
А от него к эпистрофе птеродактилем и диплодоком
Пронесись, изменивши модус и доминанту логоса.
Незабудка и проклянитка (Forget-me-not and Curse-me-yes)
(Из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 29.06(Jun).2019
tepmptator.ihostfull.com (всё в хорошем качестве, официальный сайт)
temptator@protonmail.com ; lorin.patrick.mckevin@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
Forget-me-not и curse-me-yes…
По лугу я шёл через лес, по опушке лесной;
Узрел два цветка я, возросших на разном субстрате;
Был первый цветок голубой и изящный,
В нём семь лепестков добродушно искрились
Цветами бездонного неба весны и осенним покоем.
О ты, незабудка! Кураева славный цветок!
Забыть как тебя с ароматом твоим и нектаром?!
Тебя опыляла пчела медоносна
И сладостью меда нектар обратился по лету.
Второй же цветок полыхал словно ад;
В нем три лепестка сатанинским трезубцем
Грозили всему мирозданью и Небу
И серною вонью травили вокруг всё живое.
О ты, проклянитка! Гундяева гнусный цветок!
Как мне не проклясть тебя, ада отродье и мерзость?!
Тебя опыляли навозные мухи
И прочие гнусные твари, влекомые тухлою плотью.
Будь проклят же, ада подлейший цветок,
Надменный и гордый, похожий на сор и репейник!
***
Влюбленный сорвал незабудку,
Любимой понёс её в дар, в дар любви с обожаньем.
И ведьма сорвала цветок для котла,
Проклянитку, любовь извести мерзким зельем во злобе.
Неправда ль — различна судьба двух цветков?!
Любовь и добро — незабудки удел;
Проклянитки ж удел — смерть и зло!
***
В чём разница в этих цветках,
Почему столь отличны они,
Коли семя одно у того и другого?!
В субстрате лишь разница есть,
В том субстрате,
Что смлада взрастил их, питая усердно.
На добром субстрате взросла незабудка,
Кураевском, славном,
Который питали живительны соки
Поста и молитвы, преславного девства,
Души чистоты, милосердья, любви и смиренья.
На злом же субстрате взросла проклянитка,
Гундяевском, гнусном,
Который родился от алчности, похоти, зла, лицемерья,
От разных пороков, предательства, лжи и надменья.
***
Сорвали цветы, но опять по весне
Взойдут семена на двух кучках субстрата;
На кучке кураевской — добрый цветок,
На кучке ж гундяевской — скверный.
***
Незабудка и проклянитка,
Forget-me-not and curse-me-yes…
Покакал Кураев, посрал и Святейший,
Когда ездили с группой попов вместе в лес…
The Bonny Swans — Прекрасные лебеди
Jun. 21st, 2019 10:37 amСвободное распространение приветствуется (русского перевода)
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) — русский перевод;
Версия: 1.0 от 20.06(June).2019
lorin.patrick.mckevin@protonmail.com; temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ; temptator.ihostfull.com
The Bonny Swans
(Loreena McKennitt’s version)
A farmer there lived in the north country,
a hey ho and me bonny o
And he had daughters one, two, three,
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
a hey ho and me bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o.
Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
a hey ho and me bonny o
and I will give you house and land
The swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
a hey ho and me bonny o
Unless you give me your own true love
The swans swim so bonny o.
Sometimes she sank, sometimes she swam
a hey ho and me bonny o
Until she came to a miller's dam
The swans swim so bonny o
The miller's daughter, dressed in red
a hey ho and me bonny o
She went for some water to make her bread
The swans swim so bonny o.
O father, o daddy, here swims a swan
a hey ho and me bonny o
It's very like a gentle woman
The swans swim so bonny o
They laid her on the bank to dry
a hey ho and me bonny o
There came a harper passing by
The swans swim so bonny o.
He made harp pins of her fingers fair
a hey ho and me bonny o
He made harp strings of her golden hair
The swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
a hey ho and me bonny o
And straight it began to play alone
The swans swim so bonny o.
He brought it to her father's hall
a hey ho and me bonny o
And there was the court assembled all
The swans swim so bonny o
He laid the harp upon the stone
a hey ho and me bonny o
And straight it began to play alone
The swans swim so bonny o.
There does sit my father, the King
a hey ho and me bonny o
And yonder sits my mother the Queen
The swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
a hey ho and me bonny o
And by him William, sweet and true
The swans swim so bonny o.
And there does sit my false sister Anne
a hey ho and me bonny o
Who drowned me for the sake of a man
The swans swim so bonny o.
Прекрасные лебеди
(Версия Loreena’ы McKennitt)
Жил один фермер в северной стране,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Имел он дочерей. Раз, два, три —
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Они раз пошли погулять по брегу реки
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И старшая младшую в воду столкнула.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
— Сестра, ох, сестра, помоги, дай мне руку, молю!
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А я тебе землю отдам и дом.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
— Не дам я тебе ни руки, ни перчатки
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пока не отдашь мне любовь свою, единственную и истинную!
Так красиво плывут эти лебеди — о!
То тонула она, то всплывала,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пока не донесла ее река до запруды у мельницы.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Дочь мельника, в красное одета,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пошла за водой, чтобы хлеб испечь.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
— Отец, дорогой, здесь лебедь плывет
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Она, очень похоже, — знатная женщина.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Они тело ее положили на брег просушить,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А мимо арфист проходил.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Он сделал для арфы колки из ее белых перстов,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И струны для арфы он сделал из ее волос золотых,
Так красиво плывут эти лебеди — о!
И арфу он сделал из ее кости грудной,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И сразу же та заиграла сама.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Принес он арфу к ее отцу, в зал,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Когда там собрался весь двор;
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Арфу на камень он положил —
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И сразу же та заиграла сама.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
— Там сидит мой отец, Король;
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А вон там моя мать, Королева, сидит;
Так красиво плывут эти лебеди — о!
А там сидит Хью, мой брат,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А рядом с ним — Уильям, любимый, единственный.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
А там Анна сидит, моя лжесестра,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Что из-за любимого утопила меня.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Исполнители:
Loreena McKennitt
https://www.youtube.com/watch?v=S_x30nPj0a4
Свободное распространение приветствуется (русского перевода)
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) — русский перевод;
Версия: 1.0 от 20.06(June).2019
lorin.patrick.mckevin@protonmail.com; temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ; temptator.ihostfull.com
Taimse 'Im Chodladh (на ирландском гэльском)
Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
I am asleep
As I was abroad late one evening
—I am asleep and don't waken me—
It happened that I noticed by my side a beautiful apparition
—I am asleep and don't waken me—
Her curly, ringleted, cascading surplus of tresses fell over her trembling limbs,
As she launched the arrows that pierced me in the side.
—I am sleep and don't waken me—
Arise my loyal family and take up your weapons
—I am asleep and don't waken me—
And level to the ground every English clown.
—I am asleep and don't waken me—
If only three survive, let there be shouts of triumph in all your towns;
From Carrick-on-Suir west to the banks of Dingle
Raise your blades and give the English their own treachery;
—I am asleep and don't waken me—
Я сплю
Когда я однажды был вне дома поздним вечером,
— Я сплю — и не будите меня! —
Я узрел по правую руку видение прекрасной Девы;
— Я сплю — и не будите меня! —
Ее волнистые и вьющиеся волосы, длинные и пышные, ниспадали по ее трепещущим рукам и ногам;
— Я сплю — и не будите меня! —
И она пустила стрелу, что пронзила меня, и сказала:
— Я сплю — и не будите меня! —
— Восстань, моя верная семья, и возьми свое оружие
— Я сплю — и не будите меня! —
И зарой в землю всякого английского клоуна!
— Я сплю — и не будите меня! —
Если из вас выживут лишь трое, все равно да будут возгласы триумфа по всем вашим городам —
От Каррик-он-Сюра на западе до брегов Дингла.
Поднимите ваши мечи и воздайте англичанам по их собственному вероломству.
— Я сплю — и не будите меня! —
Исполнители:
Iarla Ó Lionáird
https://www.youtube.com/watch?v=EJt18WYjI7U
Ciara Walton
https://www.youtube.com/watch?v=FYB9QQf90Oo
MOCHARA, только мелодия
https://www.youtube.com/watch?v=1Ojr1qQQ-_8
Вообрази - если бы Кураев был Богом...
Apr. 13th, 2019 06:48 amВообрази — если бы Кураев был Богом…
(Imagine if Kurayev were the God…)
(из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 12.04(Apr).2019
temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ;
Вообрази — что было б с бытием,
Когда б Кураев был Творцом и Богом мира!
Какие песни бы сложил Гомер о нем,
И как сыграла б их Орфея лира!
Исчезли боль и скорбь, труда ярем;
Лишь Мир с Любовью, нет ни войн, ни бед;
Все преисполнены блаженным бытием,
Нет тьмы, теней, а есть один лишь свет!
Не поядает мать дитя в ужасный глад,
Любимые — не расстаются вечно;
Нектар бессмертия, исполненный услад,
Дарует жизнь, текущую беспечно.
Не ловит кот мышей, чтоб есть, а лев — ягнят —
Ведь нет мышей и львов, ягнят нет и котят:
Есть лишь Кураевы, что все равны друг другу,
И все всегда протянут в помощь руку.
Все кончили с отличьем МГУ;
Все — из Москвы, что Оксфорд затмевает;
Все — академики; в профессорском кругу
Дипломом красным душу согревают.
Нет зла и злобы, есть добро да милость;
И нет рабов и слуг; все — господа;
Всё — общее; и это — не приснилось!
Такая жизнь — навечно, навсегда!
Когда б Андрей Небесным был Отцом,
Лишь свет бы был — без тьмы и без теней!
Когда б Кураев Богом был, Творцом,
Была б Любовь навечно, бездну дней!
Представить это трудно — но попробуй!
Вообрази на миг лишь — а дальше будет легче!
Да, крошка! Кураев — это любовь!
Да, бэби! Кураев — это мир!
Он — вечная любовь, мир и свет, долли!
О май дарлинг! Только представь:
Ни зла, ни тьмы — лишь свет без теней и вечная любовь!
Хулителям Кураевского Гения
Apr. 10th, 2019 08:04 amХулителям Кураевского Гения
Из сборника «Метафизический Кураев всего: опыт трансцендентальной апперцепции»
Свободное распространение приветствуется
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) ;
Версия: 1.0 от 09.04(Apr).2019
temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ;
Есть Глыба, что увенчана венцом златым;
Бесчиленны бесценные каменья,
Что испещряют золотой венец;
Бесчиленны животворящи родники,
Что из-под Глыбы бьют, и, возжурчавши,
Текут и напояют райский сад.
Та Глыба есть Андрей Кураев Мудрый,
А райский сад — философов обитель;
Венец златой есть множество трудов,
Что просвещают всю Вселенну до пределов,
А струи родников — премудрости есть токи,
Что те труды изводят непрестанно.
Увита лаврами глава у Мудреца и Глыбы
И розами украшено чело;
Витает ум его, как птица средь небес
В чистейших и прозрачнейших эфирах
Той философии, что дарит Небо.
Он сам есть памятник живой, нерукотворный
Себе воздвигнутый собою же самим при жизни;
И имя у него есть тот артикль особый,
Которому для указанья слов иных не надо.
Он по уму — Зевес и Дий средь смертных;
По быстроте ж ума — Гермесу уподоблен.
Узри ж удел премудрых, славный и великий!
Удел сиятельный, блаженный, вечный.
Но вы, ничтожное бесчестное отродье,
Хлебатели навозной жижи ложной славы,
Безумные стяжатели неправедных богатств,
Иуды, Каины с проказой на челе и Хамы!
Как смели устремиться вы во злобе на того,
Кто восседает на заоблачном Олимпе?!
Прохвосты, прощелыги, проходимцы!
Гадюки подколодные, ехидны, жабы, змеи!
Воистину — хулой на Мудреца и травлей Глыбы
Из своего ж дерьма себе вы сами
Навек воздвигли монумент до Неба!
Ужи и черви! Вши, клопы, мокрицы!
Презренные! Вы зельем властолюбья, лицемерья
И зельем сребролюбья, почитания чинов, лицеприятья, лжи,
Что сварено в котле у старой ведьмы,
Всю жизнь питались, словно молоком — дитя!
Кирилл злосмрадный! Пусть Иларион, холуй,
Как доктор Оксфорда и прихвостень известный,
Познает хорошенько Гений Мудреца и Глыбы —
Вот замечательны кого взаправду жизнь и подвиг!
Кирилл ничтожный! Тихон пусть, приспешник,
Что мелким бесом у тебя средь стоп снуёт и пляшет,
Познает тоже Гений этот, в фильмах чтоб воспеть.
Иларион же пусть в симфоньях славит Глыбу.
Как не воздал, Кирилл, ты славы Мудрому?
Как смел его травить, хулить, да гнать?
Ты посягнул на Гения своею тьмой кромешной;
Светилу, Солнцу, поспешил нагадить!
И ты, Садовничий, холуй попов презренный, —
Как Солнце ты изгнал из МГУ поповским наущеньем?
Коварные глупцы! Ведь в небо ваш плевок
Вам на главы вернётся троектратно!
И выдрыст в Солнце ваш на ваши же и жопы
Десятикратно из небесных сфер примчится!
О прочих речь вести — желанья нет; сказавши о холуях,
Об их холуях говорить не будем.
Червей Валетом, смелым и бесстрашным,
Пребудет Глыба пред судом неправды
Безумной старой Чёрной Королевы
И посрамит всё самодурство кривды.
Не Бальдр, сокрытый на́век в мрачном Хеле,
Но Атис, вставший утром из могилы,
Осирис, по весне обильно давший всходы, —
Вот участь Мудреца и Глыбы.
Не растерзать Титанам Диониса —
Зевес Загрея возродить готов уж;
И не распять царям Кронида славну отрасль —
Погибнут и цари, и царства.
У-у! Всритесь, подлые! Со злобы вашей всритесь!
Песнь компА́са
Feb. 5th, 2019 06:40 amТрансцендентальное небо Кураева (Верь!)
Jan. 11th, 2019 05:41 pmО пук, о таинственный бздук...
Feb. 5th, 2018 05:36 amО пук, о таинственный бздук…
(Первая ария Всеволода Чаплина из либретто оперы «Андрей Кураев — сверхгерой: Погибель Узурпатора»)
Свободное распространение приветствуется
Автор: Temptator ; Версия: 1.0 от 01.01(Feb).2018
temptator@protonmail.com
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org
О пук, о таинственный бздук —
Вонючий, смердящий,
Из ануса исходящий!
Из зада самой глубины
Наружу, смрадный, вылез ты,
О пук, о таинственный бздук!
Иди же, гуляй и резвись
На зависть друзьям и врагам;
И коль уж дана тебе жизнь,
Как смерч будь и как ураган!
Наполни мои паруса,
Опорой стань крыльям мечты!
И пусть впереди ждет гроза
За то, что я был неучтив!
Мосты сожжены – ну и что же?
Краснеть или плакать — для дам.
Я с наглой кирпичною рожей
Еще вам подарков поддам!
Грохочущий гром ярится
Под барабанную дробь;
Плевать, коли вдруг просочиться
Кишок моих бурая кровь!
Да, гром все гремит и ярится,
Все бьет барабанная дробь!
Наружу со бздою стремится
Кишечника бурая кровь!
О пук, о таинственный бздук —
Вонючий, смердящий,
Из ануса исходящий!
Из зада самой глубины
Наружу, смрадный, вылез ты,
Мой пук, мой таинственный бздук!
Гундяй-Бундяй. Стишок
Feb. 22nd, 2017 11:21 pmHumpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
Гундяй-Бундяй
детский стишок
Сидел Гундяй на кремлевской стене,
Свалился Бундяй, услыхав о войне.
И вся президентская гвардия
И вся ФСБшная рать
Не может Гундяя-Бундяя
Из мелких кусочков собрать.
И даже наук академия
И даже российская знать
Не сможет Бундяя-Гундяя
Обратно на стену поднять.
Примечание. Что такое или кто такой «Гундяй-Бундяй» или, иначе, «Бундяй-Гундяй» – неизвестно. Полагают, что это было орудие особо крупного калибра, на которое была нанесена позолота, отлитое при Иоанне Васильевиче Грозном.
Православну патриоту
Вдруг приснился страшный сон:
Укусил его за яйца
Жыдопидоромасон!
Надо ж - без согласия
Сей действовал со властию!
Ой-люли, ой-люли -
Огребет он трындюли!
Русь Святая возродиться,
Словно дивна Феникс-птица
И тот дерзостный масон
Не пролезет больше в сон!
http://dushenov.org/гей-эсминец-против-адмирала-кузнецо/