Mo Ghile Mear – Moй доблестный возлюбленный (ирландская песня)«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») – ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли персонификация страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.
Mo Ghile Mear
My gallant darling (My dashing darling, My gallant hero)
Мой доблестный возлюбленный
lament (плач)
Автор: Sean Clarach Mac Domhnaill
Английский перевод: Мarina Аntolioni
Curfá:
Chorus:
Хор (припев):
Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
He is my hero, my Dashing Darling
He is my Сaesar, Dashing Darling.
I've had no rest from forebodings
Since he went far away my Darling.
Вариант:
He's my champion my Gallant Darling,
He's my Caesar, a Gallant Darling,
I've found neither rest nor fortune
Since my Gallant Darling went far away.
Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Доблестный Возлюбленный
Конец припева
Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go cruaidh ‘s ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
‘S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.
Every day I am constantly sad
Weeping bitterly and shedding tears
Because our lively lad has left us
And no news from him is heard alas.
Вариант:
Every day I'm constantly enduring grief,
Weeping bitterly and shedding tears,
Because my lively lad has left me
And no news is told of him - alas.
Каждый день я непрестанно страдаю от скорби,
Горько рыдаю и лью слезы,
Потому что мой веселый парень оставил меня
И не слышно о нем никаких новостей – увы!
Curfá
Chorus
Хор (припев)
Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoilltibh cnó,
Ná maidin shamhraidh i ngleanntaibh ceoigh
Ó d’imthigh sé uaim an buachaill beó.
The cuckoo sings not pleasantly at noon
And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
Nor summer morning in misty glen
Since he went away from me, my lively boy.
Вариант:
The cuckoo doesn't sing cheerfully after noon,
And the sound of hounds isn't heard in the nut-tree woods,
Nor a summer morning in a misty glen
Since my lively boy went away from me.
Кукушка не поет ободряюще в полдень
И лай псов не слышен в орешнике,
И солнечное утро в туманной горной долине не радует меня
С тех пор, как мой веселый парень удалился от меня
Curfá
Chorus
Хор (припев)
Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.
Noble, proud young horseman
Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
A swift-moving hand, quick in a fight,
Slaying the enemy and smiting the strong.
Благородный, гордый юный всадник,
Неомраченный, с приятным ликом,
Стремительная десница, быстрая в битве,
Уничтожающая врага и поражающая сильного
Curfá
Chorus
Хор (припев)
Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.
Let a strain be played on musical harps
And let many quarts be filled
With high spirit without fault or mist
For life and health to toast my lion.
Пусть зазвучит мелодия на арфах
И да наполнится множество кубков
Крепким напитком без горечи и мути,
Чтобы возгласить долгую жизнь и здравие моему льву!
Curfá
Chorus
Хор (припев)
Ghile Mear ‘sa seal faoi chumha,
‘S Éire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.
Dashing darling for a while under sorrow
And all Ireland under black cloaks
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away my Dashing Darling
Вариант:
Gallant Darling for a while under sorrow,
And Ireland completely under black cloaks;
I have found neither rest nor fortune
Since my Gallant Darling went far away
Доблестный Возлюбленный на время пребывает в скорби
И вся Ирландия – под черными покровами;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Доблестный Возлюбленный
Curfá
Chorus
Хор (припев)
Seal dá rabhas im’ mhaighdean shéimh,
‘S anois im’ bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is in imigéin.
For a while I was a gentle maiden
And now a spent worn-out widow
My spouse ploughing the waves strongly
Over the hills and far away.
Вариант:
Once I was gentle maiden,
But now I'm a spent, worn-out widow,
My consort strongly plowing the waves,
Over the hills and far away.
Когда-то я была видом как благородная девица,
Но теперь я – поникшая измученная вдова;
Мой супруг вечно бороздит морские волны, –
Там, за холмами, далеко-далеко.
Orla Fallon – Mo Ghile Mear
(Orla Fallon – бывшая участница «Celtic Woman»)
https://www.youtube.com/watch?v=_PUPl8WurMQMary Black – Mo Ghile Mear
https://www.youtube.com/watch?v=JeswowolOD8Mark Waters – Mo Ghile Mear
https://www.youtube.com/watch?v=zxjvNUNXhkUДругой вариант этой же песни (плача) – тот, который пела группа «Сeltic Woman»
Mo Ghile Mear
My gallant darling (My dashing darling, My bright darling, Мy gallant Hero)
Мой доблестный возлюбленный
(«Сеltic Woman»)
[Chorus:]
[Хор:]
Lá na mara
Lá na mara nó rabharta
Guth na dtonnta a leanadh
Guth na dtonnta a leanfad ó
Lá na mara nó lom trá
Lá na mara nó rabharta
Lá an ghainimh, lom trá
Lá an ghainimh
The day of the sea
The day of the sea or of the high tides
To follow the voice of the waves
I would follow the voice of the waves
The day of the sea or the ebb tide
The day of the sea or of the high tides
The day of the sands, the ebb tide
The day of the sands
Время наступления моря,
Время наступления моря или приливов,
Время, чтобы последовать зовущему голосу волн;
Я последовала бы голосу волн….
Время отступления моря или отлива;
Время наступления моря или приливов…
Время появления песков, отлив…
Время появления песков…
[Solo:]
[Соло:]
Can you feel the river run?
Waves are dancing to the sun
Take the tide and face the sea
And find a way to follow me
Ты можешь чувствовать струение реки?
Вот, волны танцуют, вздымаясь к солнцу;
Приди к берегу во время отлива и обратись к морю
И найди путь добраться до меня.
[Solo:]
[Соло:]
Leave the field and leave the fire
And find the flame of your desire
Set your heart on this far shore
And sing your dream to me once more
Оставь поле брани, оставь огонь сражения
И обрети пламя своей страсти;
Ступи своим сердцем на этот далекий берег
И пропой мне еще раз твои мечты
[Solo (припев):]
[Соло (припев):]
'Sé mo laoch mo Ghile Mear
'Sé mo Shéasar, Ghile Mear
Suan gan séan ní bhfuair mé féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear
He is my hero, my Dashing Darling
He is my Caesar, Dashing Darling
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away, my Darling
Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный
[Конец припева]
[Solo:]
[Соло:]
Now the time has come to leave
Keep the flame and still believe
Know that love will shine through darkness
One bright star to light the wave
Сейчас для тебя пришло время оставить поле брани;
Храни пламя своей страсти и по-прежнему верь мне;
Знай, что моя любовь будет сиять сквозь тьму –
Как одна яркая звезда, созданная, чтобы лить свет на волну
[Solo (припев)]
[Соло (припев)]
[Chorus:]
[Хор:]
Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Amhrán na farraige
Ag seoladh na bhfonnta...
Song of the sea
Gold on the sails
Song of the sea
Sending the melodies...
Песнь моря;
Золото на парусах;
Песнь моря,
Рассылающая мелодии…
[Solo:]
[Соло:]
Lift your voice and raise the sail
Know that love will never fail
Know that I will sing to you
Each night as I dream of you
Возвысь свой голос и подними парус;
Знай, что моя любовь никогда не умрет;
Знай, что я буду петь тебе
Каждую ночь, когда я мечтаю о тебе
[Solo (припев)]
[Соло (припев)]
[Chorus:]
[Хор:]
Ag seinm na farraige
Ag seinm na farraige
Playing the sea
Playing the sea
Играющее море,
Игарющее море…
[Chorus:]
[Хор:]
Seinn... Play... Играй…
[Solo (припев)]
[Соло (припев)]
[Solo:]
[Соло:]
Ghile Mear, the wind and sun
The sleep is over, dream is done
To the west where fire sets
To the gile mear, the day begun
Ghile Mear, дует ветер и светит солнце;
Сон окончился, мечта развеялась, как дым…
Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…
[Solo (припев), 2x]
[Соло (припев), 2 раза]
[Chorus:]
[Хор:]
Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear
Since he went far away, my darling
С тех пор, как он отправился далеко, мой возлюбленный…
[Chorus:]
[Хор:]
Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Ag seoladh na bhfonnta
Song of the sea
Gold on the sails
Sending the melodies
Песнь моря,
Золото на парусах,
Рассылающие мелодии…
Celtic Woman – Mo Ghile Mear
(Live at Slane Castle, Ireland 2006)
https://www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDoДополнение. Разместил переводы на translatedlyrics.ru
http://translatedlyrics.ru/mary_black_orla_fallon_mark_waters/mo_ghile_mear_original_domhnaills_text.htmlПочему-то не приделали к переводу примеров исполнения. Прошу модератора привести эти примеры:
Mary Black
https://www.youtube.com/watch?v=JeswowolOD8Orla Fallon
https://www.youtube.com/watch?v=_PUPl8WurMQMark Waters
https://www.youtube.com/watch?v=zxjvNUNXhkUНе путайте эту песню Mo Ghile Mear c песней Мо Ghile Mear (The Prayer), которую поет, например, группа "Celtic Woman"; У эти двух песен общее - это только лишь припев. Хотя обе эти песни и поют об одном и том же и на одну и ту же тему.
«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») – ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.
Обычно приведенные выше в качестве примеров исполнители берут из приведенног текста Домнейлла не все куплеты, а лишь несколько наиболее им понравившихся.
http://translatedlyrics.ru/celtic_woman/mo_ghile_mear_the_prayer_-_celtic_womans_text.htmlПочему-то не приделали к переводу примера исполнения. Прошу модератора привести этот пример:
Celtic Woman
https://www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDoНе путайте эту песню Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman c песней Мо Ghile Mear, основанную на "исходном" тексте Шона Клараха МакДомнейлла, которую поет, например, такие исполнители, как Mary Black, Orla Fallon (она, кстати, входила в Celtic Woman) и Мark Waters. У эти двух песен общее - это только лишь припев. Хотя обе эти песни и поют об одном и том же и на одну и ту же тему. Можно сказать, что Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman - это "развитие темы", которую задал Домнейлл в своем Mo Ghile Mear.
«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») Домнейлла – это ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.
Именно в этом контексте и следует воспринимать то, о чем поют участинцы группы Celtic Woman, кардинально переделавшие исходную песню и оставившие от нее только припев.
Кстати. В последнем куплете поется:
Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…
Но ведь Ghile Мear, Чарльз III, отправился в изгнание в континентальную европу, но юг и юго-восток от Англии и Ирландии, а не в Америкку, на запад, куда "заходит огонь солнца"! Но получилось все равно красиво.