temptator: (Default)
Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired-Alan –Темноволосый Алан (песня из к/ф «Роб Рой» – «Rob Roy») – нестихотворный перевод

Перевод: Лорин Патрик МакКевин (aka Temptator) Верисия 1.0 от 19.04Apr.2017
Lorin Patirck McKevin (aka Temptator) : lorin.patrick.mckevin@protonmail.org
samlib.ru/t/temptator / temptator.dreamwidth.com

Исполнители: Karen Matheson, Capercaillie, Méav Ní Mhaolchatha

Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired Alan (Rob Roy version)
(песня на шотландском гэльском)

lamentation

Gura mise tha fo éislean
Moch sa mhaduinn is mi 'g éirigh

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Ma 's e 'n cluasag dhut a' ghaineamh
Ma 's e leabaidh dhut an fheamainn

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Ma 's e 'n t-iasg do choinnlean geala
Ma 's e na ròin do luchd-faire

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Dh'òlainn deoch ge b' oil le càch e
De dh'fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Темноволосый Алан (версия из к/ф «Роб Рой»)
(песня на шотландском гэльском)

плач невесты по жениху-капитану,
утонувшему при кораблекрушении во время шторма

Непереведенное – это вокабулы – то есть слоги (слова) без смысла, которые поют (вроде «ля-ля-ля», «йо-хо-хо» и так далее); примерное звучание вокабул по-русски дано в квадратных скобках []

Сколь исполнена я скорби,
Вставая ранним утром!

Припев (хор):
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Если твоя подушка – песок
Если твоя постель – морская водоросль

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Если рыбы – твои яркие свечи,
Если тюлени – твои стражи

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Я пила бы, даже если все воротились от нее,
Кровь, вытекшую из твоего сердца, после того, как тебя поглотило море.

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.


Примеры исполнения:
Karen Matheson
https://www.youtube.com/watch?v=DMyfl66C4yc
Méav Ní Mhaolchatha
https://www.youtube.com/watch?v=jaZJuIbAyy4

Dark-haired Alan
(чужой перевод)

lamentation

How sorrowful I am
Early in the morning rising

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

If the sand is thy pillow
If the seaweed is thy bed

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

If the fish are thy bright candles
If the seals are thy watchmen

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

Примеры исполнения:
Karen Matheson
https://www.youtube.com/watch?v=DMyfl66C4yc



Méav Ní Mhaolchatha
https://www.youtube.com/watch?v=jaZJuIbAyy4
temptator: (Torin MOM)
Подумалось: а ведь все эти - Стравинский, Малер, Шнитке - чушь, бездари и ничтожества по сравнению с Турлу О'Кароланом (Turlough O'Carolan). А что написал Турлу? Около двух сотен коротких произведений по 3-5 минут и ничего "крупного". Он даже не композитор в том понимании, в котором эти трое - композиторы. Он все для кельтской арфы написал, все это может исполнить один-единственный бродячий музыкант на одной своей арфе. И кто Турлу знает? А десяток-два его произведений стоят всех тех куч дерьма, которое произвела оная троица.

John Doan - The Lamentation Of Turlough O'Carolan



Patrick Ball - Carolan's dream



Princess Royal (Miss Mac Dermott)



Princess Royal (Miss Mac Dermott)



Captain O'Kane



Turlough O'Carolan ~ Captain O'Kane



Eleanor Plunkett




Bridget Cruise, John O'Connor, George Brabazon




Fanny Power



Собственно, Турлу О'Каролан был слепым и бродил из города в город по Ирландии; записей его произведений не осталось, но они так полюбились людям, что их играли многие и затем все это было записано.

Гм... так к чему это я? Ах да! Гвоздь программы!
«Страсти по Матфею» (оратория митрополита Илариона (Алфеева)




Тут есть хоть что-нибудь, что запомнилось? Что хочется слушать снова и снова?
Стоит ли это творение Иллариона, скажем, Princess Royal (Miss Mac Dermott) или Captain O'Kane Турлу?
temptator: (Torin MOM)
Гитарная аранжировка "Mo Ghile Mear"



Mary Black. Mo Ghile Mear

temptator: (Default)
Песня о любовном бреде, любовных грезах, одержимости любимой и мечтах быть вместе

Breisleach
Delirium
Бред

Песня группы «Capercaillie»

Chaidh mi 'n-de dhan choile chailtainn
shireadh chno han airson bladh
ach 's e bh'air a h-ulle geug ach
d'aodan-sa gam thriall.
chaidh mi 'n-de gu traigh a'mhaoraich
lo de choilleagan a bhuain
nochd a h-ulle slige neamhnaid
d'ailleachd-sa a luaidh

Chaidh mi stagh dhan aon taigh-osda
son do sglusadh as mo cheann
h-ulle glainne thog mi thaom do
mhaiseachd aist' na deann.
chiaon mi tra h a-raoir dhan leabaidh
thusa ruagadh as le suain
ach cha tug thu cead dhomh cadai
gus an deanainn duan

Dh'larrain-sa bhith saor od thoeadh
ach gu bheil sinn roinnt o cheil'
do churhadh bhith an ait' do shamhla
agam bhios an fheill
dh'ghag thu mi 'nam bhaothair goach
bodhradh chairdean le do chilu
nuair a thig thu chi lad nach eil
mearachd ann am fhiu

Chi lad sgurr a' danns le saobh-shruth
famh is iolair' anns an ruidhi'
stamh gu caomh ag altram subh-lair
mireadh mu an sull.
chi lad mis' is thusa sugradh
bil ri bil ar an-anaill aoint'
cniadachadh mar seo gu sior le
cheile b'e ar maoin

I went to the hazelwood yesterday
seeking hazelnuts for food
but on every branch and twig
was your pursuing face,
I went to the fertile shore yesterday
to gather cockles for a meal
every single shell was filled with
your beauty my love

Вчера я пошел в заросли орешника,
ища плодов, чтобы поесть;
но на каждой ветви и хворостинке
был твой лик, преследующий меня.
Вчера в отлив я пошел на изобильный берег –
собрать сердцевидок к столу;
и каждая раковина была исполнена
твоей красой, любовь моя!

I went to the alehouse
to expel you from my head
every glass I raised your beauty
overflowing from it
I went early to bed last night
to escape you in sleep
but you kept me awake till
I'd make you a song

Я пошел в таверну выпить эля –
изгнать тебя из своей головы;
но из каждой кружки, поднятой мной,
билась через край твоя краса.
Прошлой ночью я пошел спать рано –
чтобы убежать от тебя во сне;
но ты не давала мне уснуть,
пока я не спел для тебя песню.

I'd wish we were torn asunder
were we not apart
let your presence replace my image of you
and how I'd rejoice
you've brought me to foolish babbling
tiring friends with praise of you
when you return they'll see that
my words are true

Я хотел бы, чтобы мы не были оторваны друг от друга,
чтобы мы не были порознь;
пусть твое присутствие заменит мне твой образ, живущий во мне;
как возликовал бы я тогда!
Ты ввергла меня в глупую говорливость
и я утруждал друзей, восхваляя тебя;
но когда ты вернешься, они увидят,
что мои слова правдивы.

They'll see mountains dance with ripples
mole and eagle step the reel
red rasp held by kind sea-tangle
sport before their eyes
they'll see you and me make merry
lip to lip our breath as one
caressing thus forever
together our reward.

Они увидят, как горы пляшут с волнами,
как крот танцует с орлом под рил,
как куст красной малины, обвитый мягкой водорослью,
весело проскачет перед их глазами.
Они увидят, как ты и я справляем свадьбу,
как мы, став устами к устам, сливаем дыхание воедино;
жить в вечной нежности друг к другу
и быть вместе – наша награда.

Karen Matheson – Breisleach

temptator: (Default)
Mo Ghile Mear – Moй доблестный возлюбленный (ирландская песня)

«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») – ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли персонификация страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.

Mo Ghile Mear
My gallant darling (My dashing darling, My gallant hero)
Мой доблестный возлюбленный
lament (плач)
Автор: Sean Clarach Mac Domhnaill
Английский перевод: Мarina Аntolioni

Curfá:
Chorus:
Хор (припев):

Sé mo laoch mo Ghile Mear
‘Sé mo Shaesar, Ghile Mear,
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

He is my hero, my Dashing Darling
He is my Сaesar, Dashing Darling.
I've had no rest from forebodings
Since he went far away my Darling.

Вариант:

He's my champion my Gallant Darling,
He's my Caesar, a Gallant Darling,
I've found neither rest nor fortune
Since my Gallant Darling went far away.

Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Доблестный Возлюбленный

Конец припева

Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go cruaidh ‘s ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
‘S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

Every day I am constantly sad
Weeping bitterly and shedding tears
Because our lively lad has left us
And no news from him is heard alas.

Вариант:

Every day I'm constantly enduring grief,
Weeping bitterly and shedding tears,
Because my lively lad has left me
And no news is told of him - alas.

Каждый день я непрестанно страдаю от скорби,
Горько рыдаю и лью слезы,
Потому что мой веселый парень оставил меня
И не слышно о нем никаких новостей – увы!

Curfá
Chorus
Хор (припев)

Ní labhrann cuach go suairc ar nóin
Is níl guth gadhair i gcoilltibh cnó,
Ná maidin shamhraidh i ngleanntaibh ceoigh
Ó d’imthigh sé uaim an buachaill beó.

The cuckoo sings not pleasantly at noon
And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
Nor summer morning in misty glen
Since he went away from me, my lively boy.

Вариант:

The cuckoo doesn't sing cheerfully after noon,
And the sound of hounds isn't heard in the nut-tree woods,
Nor a summer morning in a misty glen
Since my lively boy went away from me.

Кукушка не поет ободряюще в полдень
И лай псов не слышен в орешнике,
И солнечное утро в туманной горной долине не радует меня
С тех пор, как мой веселый парень удалился от меня

Curfá
Chorus
Хор (припев)

Marcach uasal uaibhreach óg,
Gas gan gruaim is suairce snódh,
Glac is luaimneach, luath i ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon.

Noble, proud young horseman
Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
A swift-moving hand, quick in a fight,
Slaying the enemy and smiting the strong.

Благородный, гордый юный всадник,
Неомраченный, с приятным ликом,
Стремительная десница, быстрая в битве,
Уничтожающая врага и поражающая сильного

Curfá
Chorus
Хор (припев)

Seinntear stair ar chlairsigh cheoil
's líontair táinte cárt ar bord
Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó
Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.

Let a strain be played on musical harps
And let many quarts be filled
With high spirit without fault or mist
For life and health to toast my lion.

Пусть зазвучит мелодия на арфах
И да наполнится множество кубков
Крепким напитком без горечи и мути,
Чтобы возгласить долгую жизнь и здравие моему льву!

Curfá
Chorus
Хор (припев)

Ghile Mear ‘sa seal faoi chumha,
‘S Éire go léir faoi chlócaibh dubha;
Suan ná séan ní bhfuaireas féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear.

Dashing darling for a while under sorrow
And all Ireland under black cloaks
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away my Dashing Darling

Вариант:

Gallant Darling for a while under sorrow,
And Ireland completely under black cloaks;
I have found neither rest nor fortune
Since my Gallant Darling went far away

Доблестный Возлюбленный на время пребывает в скорби
И вся Ирландия – под черными покровами;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Доблестный Возлюбленный

Curfá
Chorus
Хор (припев)

Seal dá rabhas im’ mhaighdean shéimh,
‘S anois im’ bhaintreach chaite thréith,
Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan
De bharr na gcnoc is in imigéin.

For a while I was a gentle maiden
And now a spent worn-out widow
My spouse ploughing the waves strongly
Over the hills and far away.

Вариант:

Once I was gentle maiden,
But now I'm a spent, worn-out widow,
My consort strongly plowing the waves,
Over the hills and far away.

Когда-то я была видом как благородная девица,
Но теперь я – поникшая измученная вдова;
Мой супруг вечно бороздит морские волны, –
Там, за холмами, далеко-далеко.

Orla Fallon – Mo Ghile Mear
(Orla Fallon – бывшая участница «Celtic Woman»)
https://www.youtube.com/watch?v=_PUPl8WurMQ


Mary Black – Mo Ghile Mear
https://www.youtube.com/watch?v=JeswowolOD8


Mark Waters – Mo Ghile Mear
https://www.youtube.com/watch?v=zxjvNUNXhkU


Другой вариант этой же песни (плача) – тот, который пела группа «Сeltic Woman»

Mo Ghile Mear
My gallant darling (My dashing darling, My bright darling, Мy gallant Hero)
Мой доблестный возлюбленный
(«Сеltic Woman»)

[Chorus:]
[Хор:]

Lá na mara
Lá na mara nó rabharta
Guth na dtonnta a leanadh
Guth na dtonnta a leanfad ó
Lá na mara nó lom trá
Lá na mara nó rabharta
Lá an ghainimh, lom trá
Lá an ghainimh

The day of the sea
The day of the sea or of the high tides
To follow the voice of the waves
I would follow the voice of the waves
The day of the sea or the ebb tide
The day of the sea or of the high tides
The day of the sands, the ebb tide
The day of the sands

Время наступления моря,
Время наступления моря или приливов,
Время, чтобы последовать зовущему голосу волн;
Я последовала бы голосу волн….
Время отступления моря или отлива;
Время наступления моря или приливов…
Время появления песков, отлив…
Время появления песков…

[Solo:]
[Соло:]

Can you feel the river run?
Waves are dancing to the sun
Take the tide and face the sea
And find a way to follow me

Ты можешь чувствовать струение реки?
Вот, волны танцуют, вздымаясь к солнцу;
Приди к берегу во время отлива и обратись к морю
И найди путь добраться до меня.

[Solo:]
[Соло:]

Leave the field and leave the fire
And find the flame of your desire
Set your heart on this far shore
And sing your dream to me once more

Оставь поле брани, оставь огонь сражения
И обрети пламя своей страсти;
Ступи своим сердцем на этот далекий берег
И пропой мне еще раз твои мечты

[Solo (припев):]
[Соло (припев):]

'Sé mo laoch mo Ghile Mear
'Sé mo Shéasar, Ghile Mear
Suan gan séan ní bhfuair mé féin
Ó chuaigh i gcéin mo Ghile Mear

He is my hero, my Dashing Darling
He is my Caesar, Dashing Darling
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away, my Darling

Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный

[Конец припева]

[Solo:]
[Соло:]

Now the time has come to leave
Keep the flame and still believe
Know that love will shine through darkness
One bright star to light the wave

Сейчас для тебя пришло время оставить поле брани;
Храни пламя своей страсти и по-прежнему верь мне;
Знай, что моя любовь будет сиять сквозь тьму –
Как одна яркая звезда, созданная, чтобы лить свет на волну

[Solo (припев)]
[Соло (припев)]

[Chorus:]
[Хор:]

Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Amhrán na farraige
Ag seoladh na bhfonnta...
Song of the sea
Gold on the sails
Song of the sea
Sending the melodies...
Песнь моря;
Золото на парусах;
Песнь моря,
Рассылающая мелодии…

[Solo:]
[Соло:]

Lift your voice and raise the sail
Know that love will never fail
Know that I will sing to you
Each night as I dream of you

Возвысь свой голос и подними парус;
Знай, что моя любовь никогда не умрет;
Знай, что я буду петь тебе
Каждую ночь, когда я мечтаю о тебе

[Solo (припев)]
[Соло (припев)]

[Chorus:]
[Хор:]

Ag seinm na farraige
Ag seinm na farraige
Playing the sea
Playing the sea
Играющее море,
Игарющее море…

[Chorus:]
[Хор:]

Seinn... Play... Играй…

[Solo (припев)]
[Соло (припев)]

[Solo:]
[Соло:]

Ghile Mear, the wind and sun
The sleep is over, dream is done
To the west where fire sets
To the gile mear, the day begun

Ghile Mear, дует ветер и светит солнце;
Сон окончился, мечта развеялась, как дым…
Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…

[Solo (припев), 2x]
[Соло (припев), 2 раза]

[Chorus:]
[Хор:]

Ó chuaigh i gcéin mo ghile mear
Since he went far away, my darling
С тех пор, как он отправился далеко, мой возлюбленный…

[Chorus:]
[Хор:]

Amhrán na farraige
Ór ar na seolta
Ag seoladh na bhfonnta
Song of the sea
Gold on the sails
Sending the melodies
Песнь моря,
Золото на парусах,
Рассылающие мелодии…


Celtic Woman – Mo Ghile Mear
(Live at Slane Castle, Ireland 2006)
https://www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDo


Дополнение. Разместил переводы на translatedlyrics.ru
http://translatedlyrics.ru/mary_black_orla_fallon_mark_waters/mo_ghile_mear_original_domhnaills_text.html

Почему-то не приделали к переводу примеров исполнения. Прошу модератора привести эти примеры:

Mary Black
https://www.youtube.com/watch?v=JeswowolOD8

Orla Fallon
https://www.youtube.com/watch?v=_PUPl8WurMQ

Mark Waters
https://www.youtube.com/watch?v=zxjvNUNXhkU

Не путайте эту песню Mo Ghile Mear c песней Мо Ghile Mear (The Prayer), которую поет, например, группа "Celtic Woman"; У эти двух песен общее - это только лишь припев. Хотя обе эти песни и поют об одном и том же и на одну и ту же тему.

«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») – ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.

Обычно приведенные выше в качестве примеров исполнители берут из приведенног текста Домнейлла не все куплеты, а лишь несколько наиболее им понравившихся.



http://translatedlyrics.ru/celtic_woman/mo_ghile_mear_the_prayer_-_celtic_womans_text.html

Почему-то не приделали к переводу примера исполнения. Прошу модератора привести этот пример:

Celtic Woman
https://www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDo

Не путайте эту песню Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman c песней Мо Ghile Mear, основанную на "исходном" тексте Шона Клараха МакДомнейлла, которую поет, например, такие исполнители, как Mary Black, Orla Fallon (она, кстати, входила в Celtic Woman) и Мark Waters. У эти двух песен общее - это только лишь припев. Хотя обе эти песни и поют об одном и том же и на одну и ту же тему. Можно сказать, что Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman - это "развитие темы", которую задал Домнейлл в своем Mo Ghile Mear.

«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») Домнейлла – это ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.

Именно в этом контексте и следует воспринимать то, о чем поют участинцы группы Celtic Woman, кардинально переделавшие исходную песню и оставившие от нее только припев.

Кстати. В последнем куплете поется:

Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…

Но ведь Ghile Мear, Чарльз III, отправился в изгнание в континентальную европу, но юг и юго-восток от Англии и Ирландии, а не в Америкку, на запад, куда "заходит огонь солнца"! Но получилось все равно красиво.

Profile

temptator: (Default)
temptator

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728 293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios