temptator: (Default)
The Bonny Swans — Прекрасные лебеди

Свободное распространение приветствуется (русского перевода)
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) — русский перевод;
Версия: 1.0 от 20.06(June).2019
lorin.patrick.mckevin@protonmail.com; temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ; temptator.ihostfull.com

The Bonny Swans
(Loreena McKennitt’s version)

A farmer there lived in the north country,
a hey ho and me bonny o
And he had daughters one, two, three,
The swans swim so bonny o
These daughters they walked by the river's brim
a hey ho and me bonny o
The eldest pushed the youngest in
The swans swim so bonny o.

Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
a hey ho and me bonny o
and I will give you house and land
The swans swim so bonny o
I'll give you neither hand nor glove
a hey ho and me bonny o
Unless you give me your own true love
The swans swim so bonny o.

Sometimes she sank, sometimes she swam
a hey ho and me bonny o
Until she came to a miller's dam
The swans swim so bonny o
The miller's daughter, dressed in red
a hey ho and me bonny o
She went for some water to make her bread
The swans swim so bonny o.

O father, o daddy, here swims a swan
a hey ho and me bonny o
It's very like a gentle woman
The swans swim so bonny o
They laid her on the bank to dry
a hey ho and me bonny o
There came a harper passing by
The swans swim so bonny o.

He made harp pins of her fingers fair
a hey ho and me bonny o
He made harp strings of her golden hair
The swans swim so bonny o
He made a harp of her breast bone
a hey ho and me bonny o
And straight it began to play alone
The swans swim so bonny o.

He brought it to her father's hall
a hey ho and me bonny o
And there was the court assembled all
The swans swim so bonny o
He laid the harp upon the stone
a hey ho and me bonny o
And straight it began to play alone
The swans swim so bonny o.

There does sit my father, the King
a hey ho and me bonny o
And yonder sits my mother the Queen
The swans swim so bonny o
And there does sit my brother Hugh
a hey ho and me bonny o
And by him William, sweet and true
The swans swim so bonny o.

And there does sit my false sister Anne
a hey ho and me bonny o
Who drowned me for the sake of a man
The swans swim so bonny o.


Прекрасные лебеди
(Версия Loreena’ы McKennitt)

Жил один фермер в северной стране,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Имел он дочерей. Раз, два, три —
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Они раз пошли погулять по брегу реки
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И старшая младшую в воду столкнула.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

— Сестра, ох, сестра, помоги, дай мне руку, молю!
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А я тебе землю отдам и дом.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
— Не дам я тебе ни руки, ни перчатки
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пока не отдашь мне любовь свою, единственную и истинную!
Так красиво плывут эти лебеди — о!

То тонула она, то всплывала,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пока не донесла ее река до запруды у мельницы.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Дочь мельника, в красное одета,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Пошла за водой, чтобы хлеб испечь.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

— Отец, дорогой, здесь лебедь плывет
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Она, очень похоже, — знатная женщина.
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Они тело ее положили на брег просушить,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А мимо арфист проходил.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

Он сделал для арфы колки из ее белых перстов,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И струны для арфы он сделал из ее волос золотых,
Так красиво плывут эти лебеди — о!
И арфу он сделал из ее кости грудной,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И сразу же та заиграла сама.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

Принес он арфу к ее отцу, в зал,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Когда там собрался весь двор;
Так красиво плывут эти лебеди — о!
Арфу на камень он положил —
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
И сразу же та заиграла сама.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

— Там сидит мой отец, Король;
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А вон там моя мать, Королева, сидит;
Так красиво плывут эти лебеди — о!
А там сидит Хью, мой брат,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
А рядом с ним — Уильям, любимый, единственный.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

А там Анна сидит, моя лжесестра,
А-хей-хо — и я так красиво плыву!
Что из-за любимого утопила меня.
Так красиво плывут эти лебеди — о!

Исполнители:

Loreena McKennitt
https://www.youtube.com/watch?v=S_x30nPj0a4
temptator: (Default)
Taimse 'Im Chodladh (Таймше им хола) — Я сплю — I am asleep

Свободное распространение приветствуется (русского перевода)
Автор: Лорин Патрик МакКевин (Lorin Patrick McKevin) — русский перевод;
Версия: 1.0 от 20.06(June).2019
lorin.patrick.mckevin@protonmail.com; temptator@protonmail.com ;
samlib.ru/t/temptator ; temptator.dreamwidth.org ; temptator.ihostfull.com

Taimse 'Im Chodladh (на ирландском гэльском)

Tráthnóinín déanach i gcéin cois leasa dom
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Sea dhearcas lem' thaobh an spéirbhean mhaisiúil
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé

Is mó buachaillín óg a thógadh go ceannasach
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Do cuireadh le foirmeart anonn thar farraige
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Go bheicfeadh an lá a mbeidh ár ar Shasanaigh
Ughaim ar a ndroim is iad ag treabhadh is ag branar dúinn
Gan mise a bheith ann mura dteannam an maide leo
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé

Ba bhachallach péarlach dréimreach barrachas
A carnfholt craobhach ag titim léi ar bhaillechrith
'S í ag caitheamh na saighead trím thaobh do chealg mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé
Táimse im' chodhladh is ná dúistear mé

I am asleep

As I was abroad late one evening
—I am asleep and don't waken me—
It happened that I noticed by my side a beautiful apparition
—I am asleep and don't waken me—
Her curly, ringleted, cascading surplus of tresses fell over her trembling limbs,
As she launched the arrows that pierced me in the side.
—I am sleep and don't waken me—

Arise my loyal family and take up your weapons
—I am asleep and don't waken me—
And level to the ground every English clown.
—I am asleep and don't waken me—
If only three survive, let there be shouts of triumph in all your towns;
From Carrick-on-Suir west to the banks of Dingle
Raise your blades and give the English their own treachery;
—I am asleep and don't waken me—

Я сплю

Когда я однажды был вне дома поздним вечером,
— Я сплю — и не будите меня! —
Я узрел по правую руку видение прекрасной Девы;
— Я сплю — и не будите меня! —
Ее волнистые и вьющиеся волосы, длинные и пышные, ниспадали по ее трепещущим рукам и ногам;
— Я сплю — и не будите меня! —
И она пустила стрелу, что пронзила меня, и сказала:
— Я сплю — и не будите меня! —

— Восстань, моя верная семья, и возьми свое оружие
— Я сплю — и не будите меня! —
И зарой в землю всякого английского клоуна!
— Я сплю — и не будите меня! —
Если из вас выживут лишь трое, все равно да будут возгласы триумфа по всем вашим городам —
От Каррик-он-Сюра на западе до брегов Дингла.
Поднимите ваши мечи и воздайте англичанам по их собственному вероломству.
— Я сплю — и не будите меня! —

Исполнители:

Iarla Ó Lionáird
https://www.youtube.com/watch?v=EJt18WYjI7U

Ciara Walton
https://www.youtube.com/watch?v=FYB9QQf90Oo

MOCHARA, только мелодия
https://www.youtube.com/watch?v=1Ojr1qQQ-_8
temptator: (Default)
Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired-Alan –Темноволосый Алан (песня из к/ф «Роб Рой» – «Rob Roy») – нестихотворный перевод

Перевод: Лорин Патрик МакКевин (aka Temptator) Верисия 1.0 от 19.04Apr.2017
Lorin Patirck McKevin (aka Temptator) : lorin.patrick.mckevin@protonmail.org
samlib.ru/t/temptator / temptator.dreamwidth.com

Исполнители: Karen Matheson, Capercaillie, Méav Ní Mhaolchatha

Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired Alan (Rob Roy version)
(песня на шотландском гэльском)

lamentation

Gura mise tha fo éislean
Moch sa mhaduinn is mi 'g éirigh

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Ma 's e 'n cluasag dhut a' ghaineamh
Ma 's e leabaidh dhut an fheamainn

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Ma 's e 'n t-iasg do choinnlean geala
Ma 's e na ròin do luchd-faire

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Dh'òlainn deoch ge b' oil le càch e
De dh'fhuil do choim 's tu 'n déidh do bhathadh

Sèist:
Ò hì shiùbhlainn leat
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat

Темноволосый Алан (версия из к/ф «Роб Рой»)
(песня на шотландском гэльском)

плач невесты по жениху-капитану,
утонувшему при кораблекрушении во время шторма

Непереведенное – это вокабулы – то есть слоги (слова) без смысла, которые поют (вроде «ля-ля-ля», «йо-хо-хо» и так далее); примерное звучание вокабул по-русски дано в квадратных скобках []

Сколь исполнена я скорби,
Вставая ранним утром!

Припев (хор):
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Если твоя подушка – песок
Если твоя постель – морская водоросль

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Если рыбы – твои яркие свечи,
Если тюлени – твои стражи

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.

Я пила бы, даже если все воротились от нее,
Кровь, вытекшую из твоего сердца, после того, как тебя поглотило море.

Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.


Примеры исполнения:
Karen Matheson
https://www.youtube.com/watch?v=DMyfl66C4yc
Méav Ní Mhaolchatha
https://www.youtube.com/watch?v=jaZJuIbAyy4

Dark-haired Alan
(чужой перевод)

lamentation

How sorrowful I am
Early in the morning rising

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

If the sand is thy pillow
If the seaweed is thy bed

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

If the fish are thy bright candles
If the seals are thy watchmen

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning

Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee

Примеры исполнения:
Karen Matheson
https://www.youtube.com/watch?v=DMyfl66C4yc



Méav Ní Mhaolchatha
https://www.youtube.com/watch?v=jaZJuIbAyy4

Profile

temptator: (Default)
temptator

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
262728 293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 03:49 am
Powered by Dreamwidth Studios